tag:blogger.com,1999:blog-8648345.post4049870518857447247..comments2024-03-20T19:15:29.520+09:00Comments on the qualia journal: In the process of "jumping" between the two languagesKen Mogihttp://www.blogger.com/profile/15611963596749734670noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-823742244640962832010-02-21T20:37:08.330+09:002010-02-21T20:37:08.330+09:00The eternal question: does language determine thou...The eternal question: does language determine thought or the other way around? Or are they both intertwined?<br /><br />Meaning lost in translation or meaning added in translation? The more two cultures are different the more is lost in the translation? Does reading the same sentence in Japanese and English activated the same areas in my brain? I think culture does play a very important role in the interpretation of what is communicated through a language. Does a person who has lived in Japan for his whole live (And who can read English) interpret a Shakespeare play the same way as an English person would interpret it? How would you properly translate Japanese words such as 本音、反省 or 義理? Culture, collective society mind, language, tough, feelings, mood, personality, universal grammar... how is it all connected in how we interpret words?<br /><br />I've read all Haruki Murakami books in English, Japanese, Spanish and Catalan. I enjoyed reading it in all languages but when I read it in Japanese I sometimes I had the feeling I was not getting it, or maybe I was interpreting things on my way. Sometimes when I finished reading a book in Spanish I had a different feeling about it than when I read it in English. The Spanish translations raised within my soul the most powerful melancholic and nostalgic feelings. Maybe because of the way it was translated, maybe because it is my mother tongue?kirainethttp://www.kirainet.com/englishnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-86497171048279975342010-02-21T09:17:08.887+09:002010-02-21T09:17:08.887+09:00"Educational goal is to share moral values.&q..."Educational goal is to share moral values."<br /><br />Thank you so much for your inspirational statement. <br /><br />I am really moved, and then a question has been raised: Is marriage's goal to share moral values as well? This question makes sense? I have just been wondering whether both education and marriage can have the same goal? I often imagine how about being marrying with anyone else.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-36242795894326591482010-02-20T16:47:06.507+09:002010-02-20T16:47:06.507+09:00Dear Dr.Mogi
Educational goal is to share moral v...Dear Dr.Mogi<br /><br />Educational goal is to share moral values.Your advice made me think about my problem again.Your blog and tweets gives me some helpful words.<br />cause you are open-mined and sincere.<br />Have a great trip!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-22469899636272376342010-02-20T16:23:09.907+09:002010-02-20T16:23:09.907+09:00What? What happened? Dr.Mogi's literary revol...What? What happened? Dr.Mogi's literary revolution has just started?<br /><br />Hey, My clumsy English and Japanese!<br />Are you OK? Yes,jump, jumping between the two! Anyway, let's go!砂山鉄夫(Tetsu Sunayama)https://www.blogger.com/profile/13585487696539937960noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-74105183032576029042010-02-20T10:55:41.941+09:002010-02-20T10:55:41.941+09:00All very insightful and encouraging. Beyond the di...All very insightful and encouraging. Beyond the difference of the "native tongue", I believe human communication most always involves the effort of "translating" what is in our minds to a "common language" that is comprehensible and preferably reaches the "heart(as taken from Mandela's quote referenced in the comment above)" of others. In this regard I support with utmost respect and appreciation the outstanding effort made in this blog and Twitter to translate everything that goes through your mind (aka Japanese wisdom at its best) on a daily basis. I sincerely wish there were more prominent figures like you in our country who can take the time to maximize the true value of the internet through such "translation" efforts to help pave and lead the way for our people. Perhaps the "English language" remains an inevitable obstacle for much of the outstanding talent and wisdom here? Even Ibuse's lines are "translations" of an ancient Chinese poem originally written in Chinese letters, which should imply the universal significance of language, translation and now the internet. <br />SKAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-850621247296553392010-02-20T10:16:10.496+09:002010-02-20T10:16:10.496+09:00I love both artist of Terayama Shuji and Okamoto T...I love both artist of Terayama Shuji and Okamoto Taro.(though it is not an original of Terayama)<br />Thank you for those wonderful words.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-8913020800027287512010-02-20T09:55:45.314+09:002010-02-20T09:55:45.314+09:00I agree that crossing the border is difficult, tha...I agree that crossing the border is difficult, that's why we have real joy.<br />And that's why I will keep working to reach my goal into a professional career of translating for someone who want to read.r_yuzurinnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-58239091522497555372010-02-20T08:36:49.059+09:002010-02-20T08:36:49.059+09:00Regarding two languages, I have just learned the f...Regarding two languages, I have just learned the following very impressive statement from a friend of mine last week.<br /><br />"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." From Nelson MandelaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8648345.post-70949756176256250552010-02-20T08:36:02.911+09:002010-02-20T08:36:02.911+09:00Dear Dr.Mogi-sensei,
Here is an English version o...Dear Dr.Mogi-sensei,<br /><br />Here is an English version of 'Kokoro'(Natsume Soseki) translated by Edwin McClellan(1957):<br /><br />I said again:"Anyone who has no spiritual aspirations is an idiot." I watched K closely. I wanted to see how my words were affecting him.<br />"An idiot..."he said at last. "Yes, I'm an idiot."<br /><br />I like this scene very much, though it is cruel in a sense.Takhttps://www.blogger.com/profile/07716519707181237437noreply@blogger.com